-
1 Soul Orphans And Widow
Religion: SOWУниверсальный русско-английский словарь > Soul Orphans And Widow
-
2 Integrity Soul And Attitude
Education: ISAУниверсальный русско-английский словарь > Integrity Soul And Attitude
-
3 Spirit Soul And Body
Religion: SSBУниверсальный русско-английский словарь > Spirit Soul And Body
-
4 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
5 душа
жен.1) soul, heart, mindс открытой душой — with an open/sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside
брать за душу — to touch smb.'s heart
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — inwardly, at heart
для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul
от всей души, всей душой — with all one's heart
2) feeling, spirit, emotionс душой — with spirit/feeling/zeal
плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо)(the) soul, moving spirit, inspiration4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)5) перен. (человек)ни живой души, ни души — not a (living) soul
на душу — per head, per capita
••душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!
залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence
сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes
стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck
у него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- души не чаятьу него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)
- отдать богу душу
- по душам -
6 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
7 Д-396
ВСЕЙ ДУШОЙ (ВСЕМ СЕРДЦЕМ) NP,nstrum these forms only fixed WO1. - любить кого, верить, сочувствовать кому, чувствовать что и т. п. ( adv (intensif)) (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutelywith all one's heart (soul)with (all one's) heart and soul (in limited contexts) heart and soul wholeheartedly with one's entire being with everything (all) one has with everything that is in one.Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него (Ростова). Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him IRostov) with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).«Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!» (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a)....Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....Не sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)2. к кому \Д-396 (predic with subj: humanused in pres or, less often, past contexts) one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y \Д-396 = X comes to Y with an open heart X comes to Y in (all) good faith.(Мечеткин:) Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). (М.:) So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?.. (2a).«...Мы к нему (князю) всей душой, а он послал нас искать князя глупого!» (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him (the prince) in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a). -
8 всей душой
• ВСЕЙ ДУШОЙ <BCEM СЕРДЦЕМ>[NPmslrunl; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely:- [in limited contexts] heart and soul;- with everything that is in one.♦ Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него [Ростова]. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him [Rostov] with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).♦ "Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!" (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).♦...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....He sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).♦ Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)2. к кому всей душой [predic with subj: human; used in pres or, less often, past contexts]⇒ one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y всей душой ≈ X comes to Y with an open heart; X comes to Y in (all) good faith.♦ [Мечеткин:] Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). [М.:] So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?... (2a).♦ "...Мы к нему [князю] всей душой, а он послал нас искать князя глупого!" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him [the prince] in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всей душой
-
9 всем сердцем
• ВСЕЙ ДУШОЙ <BCEM СЕРДЦЕМ>[NPmslrunl; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely:- [in limited contexts] heart and soul;- with everything that is in one.♦ Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него [Ростова]. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him [Rostov] with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).♦ "Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!" (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).♦...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....He sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).♦ Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)2. к кому всем сердцем [predic with subj: human; used in pres or, less often, past contexts]⇒ one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y всем сердцем ≈ X comes to Y with an open heart; X comes to Y in (all) good faith.♦ [Мечеткин:] Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). [М.:] So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?... (2a).♦ "...Мы к нему [князю] всей душой, а он послал нас искать князя глупого!" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him [the prince] in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всем сердцем
-
10 Д-409
вкладывать (влагать) /вложить душу (сердце) во что VP subj: human to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedicationx вкладывает душу в Y - x puts (his) heart and soul into Yx puts his (whole) heart (soul) into Y x gives himself wholly (entirely) to Y....Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with M. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).Платон Самсонович вложил в него (очерк) всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?» - вдруг спрашивал он среди молитвы. «Пойдем, душенька», - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a). -
11 вкладывать душу
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать душу
-
12 вкладывать сердце
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать сердце
-
13 влагать душу
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать душу
-
14 влагать сердце
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать сердце
-
15 вложить душу
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вложить душу
-
16 вложить сердце
• ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что[VP; subj: human]=====⇒ to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:- X gives himself wholly (entirely) to Y.♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вложить сердце
-
17 надрывать душу
неодобр.harrow smb.'s soul (heart); rend smb.'s heart; wrench smb.'s very soulА тут ещё волки... Учуяли беду, пришли к избушке и завыли. Целую ночь так-то выли, надрывая душу. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — And then there were the wolves. They had sensed that misfortune was afoot, had made their way to the little hut and broken into their howling chorus. All night long they would keep howling like that, wrenching one's very soul.
Наверно, опять морозный туман. Это хорошо, в туман фашисты не летают. Не станет надрывать душу сирена воздушной тревоги. (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — Most probably there was a frosty fog. That was good, the nazis didn't fly in the fog. The air-raid siren would not harrow your heart and soul with its banshee wail.
-
18 Д-397
ДУШОЙ И ТЕЛОМ NP instrum Invar advwith one's entire being, totallybody and soul(in limited contexts) heart and soul.Из предыдущей главы уже видно, в чем состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво, что он скоро погрузился весь в него и телом и душою (Гоголь 3). The preceding chapter revealed the main subject of his interests and inclinations, and therefore it is not surprising that he soon became immersed in it body and soul (3c). -
19 душой и телом
[NPinstrum; Invar; adv]=====⇒ with one's entire being, totally:- [in limited contexts] heart and soul.♦ Из предыдущей главы уже видно, в чем состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво, что он скоро погрузился весь в него и телом и душою (Гоголь 3). The preceding chapter revealed the main subject of his interests and inclinations, and therefore it is not surprising that he soon became immersed in it body and soul (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > душой и телом
-
20 душой и телом
тж. и телом и душоюwith all one's heart and soul; body and soulА Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке, катившейся давно по столбовой дороге. Из предыдущей главы уже видно, в чём состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво, что он скоро погрузился весь в него и телом и душою. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Chichikov, in the meantime, in a spirit of contentment, lolled in his carriage, which had long since been tooling along a high-road. From the preceding chapter it is apparent by now what constituted the main trend of his likings and inclinations, and therefore it is little to be wondered as if in a short while he surrendered thereto, body and soul.
См. также в других словарях:
Soul Suites and Soul Show Studio' s — (Антверпен,Бельгия) Категория отеля: Адрес: Marnixplaats 14 15, 20 … Каталог отелей
BODY AND SOUL — Judaism s view of man as the crown of a very good creation entails a positive attitude towards the body, which is to be guided by the soul so as to sanctify the physical. The Bible appreciates physical prowess and beauty, while regulating sexual… … Encyclopedia of Judaism
Body and Soul — or Body Soul may refer to:*The Mind body dichotomy In film:* Body and Soul (1924 film), the best known silent film of pioneer African American filmmaker Oscar B. Micheaux * Body and Soul (1927 film), a drama featuring Lionel Barrymore * Body and… … Wikipedia
Machine and Soul — Infobox Album Name = Machine and Soul Type = Album Artist = Gary Numan Released = September 1992 Recorded = Late 1991 Mid 1992 Genre = Funk, pop rock, dance pop, industrial rock, Dark Wave Length = 47:09 Label = Numa Reviews = *Allmusic… … Wikipedia
Heart and Soul — or Heart Soul can refer to: * |Heart Soul , a 2004 album by Joe Cocker * Heart and Soul , the debut album from X Factor winner Steve Brookstein * Heart and Soul (album), a Joy Division box set * Heart and Soul (Joy Division song), a popular song… … Wikipedia
Heart and Soul (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Heart and Soul. Heart and Soul Single par AAA extrait de l’album Heartful Face A Heart and Soul Face … Wikipédia en Français
body and soul — adverb with complete faith she was with him heart and soul • Syn: ↑heart and soul * * * COMPLETELY, entirely, totally, utterly, fully, thoroughly, wholeheartedly, unconditionally, to the hilt. → body * * * body and soul One s entire self • • •… … Useful english dictionary
keep body and soul together — To stay alive • • • Main Entry: ↑keep * * * keep body and soul together british phrase to have just enough money to buy food and other necessary things She had to take on two jobs just to keep body and soul together. Thesaurus: to have just… … Useful english dictionary
Body and Soul — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cinéma Body and Soul est un film américain de Charles Swickard sorti en 1920. Body and Soul est un film américain de Oscar Micheaux sorti en 1925. Body… … Wikipédia en Français
Rising Sun/Heart, Mind and Soul (сингл) — Rising Sun/Heart, Mind and Soul Сингл группы Tohoshinki Выпущен 19 апреля , 2006 … Википедия
Body And Soul — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cinéma Body and Soul est un film américain de Oscar Micheaux sorti en 1925. Body and Soul est un film américain de Alfred Santell sorti en 1931. Body and… … Wikipédia en Français